スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

ぶこつ

前回はちょっと柄にも無くちょっと綺麗目のトピックだったので、今日はいつもらしく行きま~す。

友達と荔湾広場に買い物へ行った時のこと。すぐ近くのHair Beauty Market(中国語名わからず)をぶらついていたら一同おなかがぐぅ~。そこにあった行列の並ぶドローカルなお店へふらふらと。。。

Photo-0077_20100208192921.jpg

二階の座席より一階をパチリ。このように行列に並んで注文と会計を済ませてから空席を見つけて座り、出来立てを食べるというのが一般的な庶民食堂のスタイルです。
前後に並んでいた人たちへの聞き込みによりますと、伊面という麺が名物だそうで、なかなか美味しかったです。(チューペラの友人たちに感謝)これは太めの手打ち麺をカラリと素揚げにしたもので、それを茹でてからスープに入れたりアンをかけたりして出されます。麺の中にある空洞の食感が楽しく、切り干し大根のヌードル版と言った感じ。

2種類頼んでみんなで割り勘したお値段、驚きの8元(≒112円)でした。
ちなみに、おなか壊しませんでしたよ~!




もういっちょ、今度は日本人のお友達と正佳広場へ買い物にいきました。靴下が欲しいと言う彼女の為に靴下を売るお店へ。そこで彼女が「あっ無印がある!?」と手に取ったのがコチラ。

Photo-0067.jpg

一拍おいて大爆笑ですわ。お店のお姉ちゃんに頼んで写真を撮らせてもらいました。
奇しくも麺と靴下、同じ値段ですね~。この靴下は明らかに割高です。。。
スポンサーサイト

テーマ : 中国
ジャンル : 海外情報

コメントの投稿

非公開コメント

Y

おはようございます。
無印良品と同じようなタグがついてますねえ!
Yは円を意味すると思っていましたが、元もYで表示するのですか?
私が無知?

Re: Y

viviさんおはようございます!
そっくりな上によりにもよって『無骨』と名付けるとは、粋な計らいだと感心しました。

中国語で、中華人民元の単位はRMB(人民幣:ren min bi:レンミンビィ)もしくは元(yuan:ユェン)と表記されることが多いです。これが口語になると元ではなく块(kuai:クァィ)になります。
日本の¥に似ていますが、これはyuanの頭文字を表し、通常横線は一本なんですよ。
ネットで調べたところ、昔中国が新しい通貨として『圓』を導入したんだそうです。でも、この字は画数が多いために同じ発音の『元』を代用するようになったとか。台湾は今でも『圓』を、韓国では『圓』のハングル読みであるウォンを、日本では『圓』の略字体である円を使っているんだそうです。(http://ja.wikipedia.org/wiki/円_(通貨) より)

あれれ??

あれれ?麺の写真が無いわよ。

無印 を中国語で 無骨 って書くわけじゃないわよね。
さすが!中国!!

Re: あれれ??

うわぁ、さすがRukkoさん、鋭い突っ込みだ~。麺は、、、えへへ。この写真は友達が注文してくれている間に二階の席取りに行っていて、退屈しのぎに撮ったのよ。だから実は会計を済ます友達がさりげなく映ってるんだよ。で、麺が運ばれて来た途端にがつがつと食べた、という訳です。

Rukkoさんに言われて調べました。
 無印→无记号(wu2ji4hao)
 無骨→粗(cu1)
これは本格的に、『さすが中国!』ですね~!

無骨者?

無骨者→礼儀作法を弁(わきま)えていないこと。無礼なこと。 な~んてね、別に中国の方々がそうだと思ってはいませんが、ちょっとここまでのあからさまなコピーを見ると……。
なんちゃって、うそうそ、なんかもう爆笑してしまいました。チャイナ~!!

旦那とわたしは、マンハッタンのチャイナタウンに行くと必ず、このお店とそっくりなヌードルレストランに直行します。もうそこはチャイナ!中国人の方々しかいらっしゃいません。そこに青い目の旦那と、チャイニーズが全く話せないチャイニーズっぽい女が入ると、もうめちゃくちゃでござりまするわ~!わたし達が頼むのは、ダックヌードルとお野菜のおしたし。絶品です!

Re: 無骨者?

彼らのコピーっていいかげんに見た目の似てる文字を当てて作ってるもんですが、(つ,し、ぬ,の,め,あ,お 等)このコピーは確信犯ですよね。日本語のことを知っていてのあえてのコピー。

まうみさん、チャイナタウンに行くんですね~。わたしはここに住んだおかげでアメリカやカナダのチャイナコミュニティで育った華僑アメリカ/カナダ人と多く知り合えましたが、彼ら曰く、英語なんてち~っとも話せなくても生活できた、と。彼らの社会ってスゴい濃いですよね~。

私も経験したわ

私もこういうローカルで並んで注文し、食べました。
本当はTAKE OUTにしたかったんだけど、私の中国語が通じなかった。英語はあちらが分からなかった。
食べたいものはメニューを指差して、理解してもらったの。
しょうがないから、その場で食べました。
注文カウンター近くで食べながら、持ちえる人の注文方法を学ぼうとしたのに、その時は全員食堂で食べる客ばかりでした。

Re: 私も経験したわ

お持ち帰りは『打包(da3bao1)』で通じます。食べ残しを持ち帰るときなんかに使う言葉ですが、to goを表す時もこれでバッチリ。
っていうか、夢Pさんが中国に行かれるのってお仕事ですよね。きっと接待で素敵なところで会食したりするんでしょうに。こんなドローカル食堂、バリバリの夢Pさんには全く縁のない世界ではないですか。そこにあえて挑戦するそのチャレンジ精神、すごい・・・尊敬します!v-238

ししははさん、こんばんわぁヾ(≧∇≦)〃

1枚目の写真は全てを語っていて.。゚+.(゚ー゚)。+.゚ イイ!!

並んで支払して厨房で作り客席で食べる( ̄ー ̄)ニヤ...

でも厨房が狭いのに店の人が多い(;^_^A アセアセ・・・

しかし「武骨良品」には驚いた、
値札の色まで一緒では(⌒▽⌒)アハハ

Re: ししははさん、こんばんわぁヾ(≧∇≦)〃

みみやすさん、こんにちは~!昨夜ベトナムから帰還いたしました~っ。
おっしゃる通り、ここのお店の人たち、たくさんいますけどみんな忙しそうなんです。
『ぶこつ』ってそういえば『武骨』とも書くことを、みみやすさんのコメントで思い出しました。
『無骨』って、ごつっと骨ばった感じを表すのに、骨が無いと書くなんて不思議ですね~。
Who?

ししはは

Author:ししはは
日々、チャイナをパパラッチしたゆかいな写真や、おもしろかったこと、話し足りなかったことを綴って、だれかとシェアしたいのです。

もともとは、下のリンクにある旧ブログからお引っ越ししてきたのですが、中国国内からFc2ブログへのアクセスがブロックされているため、当分はこちらのブログはお休みして旧ブログにて更新をしています。あしからず~

Latest Ones
Comments
By Month
Genre
TBs
Archive Calendar
Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31 - - - -
Search!
Links
Be a Friend :)

この人とブロともになる

RSS Link
QR code
QRコード
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。